ಪೋಗೋ ಕನ್ನಡ ಡಬ್ಬಿಂಗು ಹೋಗೋ

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಡಬ್ಬಿಂಗು ಬರಲಿ ಎನ್ನುವುದು ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಚರ್ಚೆಗಳನ್ನು ಹುಟ್ಟುಹಾಕಿದೆ. ಅಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಚರ್ಚೆಗಳು ನಡೆಯುತ್ತಿವೆ. ಗ್ರಾಹಕರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ಪರವಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ಚಿತ್ರರಂಗದಲ್ಲೆ ಅನೇಕ ತಂತ್ರಜ್ಞರಿಂದ ಇದಕ್ಕೆ ವಿರೋಧ ವ್ಯಕ್ತವಾಗಿದೆ, ಆಗುತ್ತಿದೆ.

ಈ ಕೆಳಗಿನ ಪ್ಯಾರಾದಲ್ಲಿ ಡಬ್ಬಿಂಗ್‌ ಹಾಗೂ ರೀಮೇಕ್‌ ಚಿತ್ರಗಳಿಗಿರುವ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆದುದರಿಂದ ಇದು ಈಗಾಗಲೇ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ ಈ ಪ್ಯಾರಾವನ್ನೂ ಹಾರಿಸಿ, ಮುಂದಿನ ಪ್ಯಾರಾದಿಂದ ಮುಂದುವರಿಸಿ.
ಮೊದಲಿಗೆ ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ಎಂದರೇ...ಅನ್ಯಭಾಷೆಯ ಒಂದು ದೃಶ್ಯಾವಳಿಗೆ ತಮ್ಮದೇ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಅಳವಡಿಸುವುದು. ಆದರೆ ಮೂಲ ದೃಶ್ಯದ ಕಥೆಯಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಪಾತ್ರಗಳಾಗಲಿ ಯಾವುದೂ ಬದಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.  ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಒಂದು ಆಂಗ್ಲ ಭಾಷೆಯ ಚಿತ್ರದ ಪಾತ್ರಗಳು ಸಂಪೂರ್ಣ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿಯೇ ಮಾತಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಕೇವಲ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಅಳವಡಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಮೂಲ ಕಥೆಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಸಂಭಾಷಣೆಯನ್ನೂ ಸಹ ನಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾಧಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ. ರೀಮೇಕ್‌ ಹಾಗೂ ಡಬ್ಬಿಂಗ್‌ ನಡುವೆ ಇರುವ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಎಂದರೆ ರೀಮೇಕ್‌ ಚಿತ್ರದಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಮರುಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಕೇವಲ ಕಥೆ (ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಸಂಗೀತ ಹಾಗೂ ಸಾಹಿತ್ಯ)ಮಾತ್ರ ಮೂಲಚಿತ್ರದಿಂದ ಪಡೆದುಕೊಂಡು ನಂತರ, ಪಾತ್ರಗಳು, ಸಂಭಾಷಣೆ, ಚಿತ್ರೀಕರಣದ ಸ್ಥಳ, ಭಾಷೆ, ಹೀಗೇ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಹೊಸದಾಗಿ ಆಯಾ ನೇಟಿವಿಟಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಮರು ನಿರ್ಮಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ಶೂಟಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.  ಆದರೆ ಡಬ್ಬಿಂಗ್‌ನಲ್ಲಿ ಇಷ್ಟೆಲ್ಲಾ ರಗಳೆ ಇಲ್ಲ. ಕೇವಲ ಸಂಭಾಷಣೆಯನ್ನು ಅನುವಾಧಿಸಿ ಅದನ್ನು ಮೂಲ ಚಿತ್ರಕ್ಕೆ ಅಳವಡಿಸಿದರೆ ಆಯಿತು.

ಈಗ ಕೆಲವು ಕನ್ನಡಪರ ಆಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರು ಕನ್ನಡ ಡಬ್ಬಿಂಗ್‌ ಬೇಕೇ ಬೇಕು ಎಂದು ಒತ್ತಾಸೆಯನ್ನು ಮುಂದಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಇದಕ್ಕೆ ಇವರು ಮುಂದಿಡುತ್ತಿರುವ ಕೆಲವು ಮುಖ್ಯ ಕಾರಣಗಳು ಈ ರೀತಿ ಬರುತ್ತವೆ.

<<
1. ಬೆಂಗಳೂರಿನ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಮೀಡಿಯಂ ವಾತಾವರಣದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯೋ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಪೊಗೊ, ಕಾರ್ಟೂನ್ ನೆಟವರ್ಕ್, ಡಿಸ್ನಿ ಚಾನಲ್ ನಲ್ಲಿ ಬರುವ ಕಾರ್ಟೂನ್ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅಲ್ಲಿ ನೋಡಿ ಆನಂದಿಸಬಹುದು. ಆದರೆ ಅದೇ, ಕರ್ನಾಟಕದ ಚಿಕ್ಕ ಚಿಕ್ಕ ಊರಲ್ಲಿರುವ ಕನ್ನಡದ ಕಂದಮ್ಮಗಳು ಮಾತ್ರ ಅರ್ಥ ಆಗದೇ ಇದ್ರೂ ಇಂಗ್ಲಿಷ್, ಹಿಂದಿಯಲ್ಲೇ ನೋಡಬೇಕು.
.
.
.
.
2.೯೦೦ ಕೋಟಿಯ ಅವತಾರ್ ಸಿನೆಮಾ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಮಾಡಲು ಎಂದಿಗಾದರೂ ಸಾಧ್ಯವೇ? ಹಾಗಿದ್ದಾಗ ಅದನ್ನು ನೋಡಬೇಕು ಅನ್ನುವ ಕನ್ನಡಿಗರು ಪರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲೇ ನೋಡುತ್ತಾರೆ. ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕನ್ನಡ ಎಲ್ಲೂ ಸಲ್ಲದ ನುಡಿಯಾಗಿ ಉಳಿಯುತ್ತಿದೆ. ನಮಗೆ ನಮ್ಮ ಉದ್ಯಮವೂ ಬೇಕು, ನಮ್ಮ ಭಾಷೆಯೂ ಬೇಕು.
.
.
.

3.ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳು ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಟೂನ್ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳು, ವಿಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ತಂತ್ರಜ್ಞಾನವನ್ನು ಬಿಂಬಿಸುವ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಕಾರ್ಟೂನ್ ನೆಟ್ವರ್ಕ್,ಡಿಸ್ಕವರಿ ವಾಹಿನಿಗಳಲ್ಲಿ ನೋಡಬಯಸಿದರೆ, ಅದು ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿಲದ ಕಾರಣ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ನಲ್ಲಿಯೇ ನೋಡಬೇಕಿರುವ ಅನಿವಾರ್ಯತೆ ಇವತ್ತಿನ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಇದೆ.
>>

ಈಗ ಈ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಮರ್ಶಿಸೊಣ.
ಇಂದು ನಮ್ಮ ಕರ್ನಾಟಕದಲ್ಲಿ ಆಂಗ್ಲಭಾಷೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆ ಎಷ್ಟು ವೇಗದಲ್ಲಿದೆ ಎಂದರೆ ಮೇಲೆ ತಿಳಿಸಿರುವ ಪೋಗೋ, ಕಾರ್ಟೂನ್‌ ನೆಟ್‌ವರ್ಕ್‌ ಚಾನೆಲ್‌ಗಳು ಅಥವಾ ಅವತಾರ್, ಜುರಾಸಿಕ್‌ ಪಾರ್ಕ್‌ ನಂತಹ ಚಲನಚಿತ್ರಗಳು ನಮ್ಮ ಗ್ರಾಮೀಣ ಪ್ರದೇಶದ ಚಿಕ್ಕ ಚಿಕ್ಕ ಊರುಗಳಲ್ಲಿರುವ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ತಲುಪಲು ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ವರ್‍ಷಗಳು ಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಆದರೆ ಈಗಾಗಲೇ ಎಲ್ಲಾಕಡೆ ಆಂಗ್ಲಮಾದ್ಯಮದ ಶಾಲೆಗಳು ತಲೆಯೆತ್ತಿವೆ. ಹಾಗಾಗಿ ಇಂತಹ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುವಲ್ಲಿ ಈ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಖಂಡಿತ ಕೇವಲ ಭಾಷೆ ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ ಈ ಮಕ್ಕಳ ಭಾಷಾಜ್ಞಾನವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಉನ್ನತಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ಇನ್ನು ಯುವಕರು ಅಥವಾ ಮುದುಕರ ವಿಷಯವನ್ನು ಮೇಲಿನ ಕನ್ನಡಪರ ಹೋರಾಟಗಾರರು ತಲೆಕೆಡಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ. ಸೋ, ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಚರ್ಚೆ ನಮಗೂ ಬೇಡ.

ಇಷ್ಟು ಹೇಳಿ ಮುಗಿಸಿದರೆ ಸಾಕಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಇನ್ನೂ ಒಂದು ಹೆಜ್ಜೆ ಮುಂದೆ ಹೋಗಿ ವಿಮರ್ಶಿಸೋಣ. ಏನೆಂದರೆ ಈಗ ನಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಆಂಗ್ಲಭಾಷೆಯ ಗಂಧಗಾಳಿಯೂ ಇಲ್ಲ. ಎಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಳ್ಳೋಣ. ಆಗಲೂ ಹೇಗೇ ಕನ್ನಡ ಡಬ್ಬಿಂಗ್‌ ಅನಿವಾರ್ಯವಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಈಗ ನೋಡೋಣ.

ಪೋಗೋ ಚಾನೆಲ್‌ಅನ್ನೇ ಉದಾಹರಣೆಗೆ ತೆಗೆದು ಕೊಳ್ಳೋಣ. ಇಲ್ಲಿ ಭಿತ್ತರಿಸುವ ಒಂದು ಬಹು ಜನಪ್ರಿಯ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ ಮಿ. ಬೀನ್. ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ ಹೇಗಿದೆ ಎಂದರೆ ಹಿಂದಿನ ದಶಕದಲ್ಲಿ ಬಹು ಜನಪ್ರಿಯವಾಗಿದ್ದ ಚಾರ್ಲಿಚಾಂಪ್ಲಿನ್ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮದ ಹಾಗೇ ಇದೆ. ಎರಡರಲ್ಲೂ ಹಾಸ್ಯವೇ ಪ್ರಧಾನ. ಹಾಗೂ ಎರಡೂ ಮೂಖಚಿತ್ರಗಳು. ಇಲ್ಲಿ ಕಥಾನಾಯಕನು ಮಾತಾಡದೇ ಕೇವಲ ನಟನೆಯಿಂದಷ್ಟೇ ವೀಕ್ಷಕರನ್ನು ಮನರಂಜಿಸುತ್ತಾನೆ.
ಸೋ, ಇಲ್ಲಿ ಆಂಗ್ಲವೂ ಇಲ್ಲ, ಹಿಂದಿಯೂ ಇಲ್ಲ. ಇನ್ನು ಕನ್ನಡಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಅನ್ಯಾಯವಾಗುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯೇ ಉದ್ಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ.

ಇದೇ ಚಾನೆಲ್‌ನಲ್ಲಿ ಬರುವ ಮತ್ತೊಂದು ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ಗಮನಿಸೋಣ. ಅದೆಂದರೆ ಟಾಮ್‌ ಅಂಡ್‌ ಜರ್ರಿ. ಓಹ್. ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವಂತೂ ವ್ಯಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ನನಗೆ ಬಲು ಅಚ್ಚುಮೆಚ್ಚು. ಇಲ್ಲಿ ಕೂಡ ಅಷ್ಟೇ, ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪ್ರಮುಖ ಪಾತ್ರಗಳೇ ಎರಡು ಮೂಖ ಪ್ರಾಣಿಗಳು. ಒಂದು ಬೆಕ್ಕು ಮತ್ತೊಂದು ಇಲಿ. ಕಾರ್ಯಕ್ರಮದಲ್ಲೂ ಸಹ ಈ ಪಾತ್ರಗಳು ಮೂಖವೇ. ಇಲ್ಲಿ ಅವುಗಳ ನಡುವಿನ ಚಿನ್ನಾಟ, ಜಗಳ, ಕಿತ್ತಾಟವೇ ಕಥಾವಸ್ತು. ಅಪರೂಪಕ್ಕೊಮ್ಮೆ ಮನೆಯೊಡತಿಯ ಅರಚಾಟ ಕೇಳಬಹುದು. ಆದರೆ ಆಕೆಯ ಮಾತು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಆಂಗ್ಲದಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಹಾಗಾಗಿ, ಇಲ್ಲಿಯೂ ಕನ್ನಡ ಡಬ್ಬಿಂಗ್‌ ಮಾಡುವ ಪ್ರಶ್ನೇಯೇ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ.
ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ ಈ ಮೇಲೆ ತಿಳಿಸಿದ ಎರಡೂ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಡಬ್ಬಿಂಗ್‌ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಅವಕಾಶವೂ ಇಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಭಾಷೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಈ ಎರಡೂ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳು ತಟಸ್ಥ.

ಈಗ ಪೋಗೋ ಚಾನಲ್‌ನಲ್ಲಿ ಪ್ರಸಾರವಾಗುವ ಮತ್ತೊಂದು ಜನಪ್ರಿಯ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ವಿಮರ್ಶಿಸೋಣ. ಅಲ್ಲಿ ಬರುವ ಕೆಲವು ಮನರಂಜನಾತ್ಮಕ ಆಟಗಳು. ವ್ಹಾವ್. ಈ ಆಟಗಳನ್ನು ನೋಡಿದರೇ ನಮ್ಮ ದೇವೇಗೌಡರ ಮುಖದಲ್ಲಿಯೂ ನಗು ಚಿಮ್ಮಬಹುದು. ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಆಟಗಳ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯೇ ಆ ರೀತಿ ಇದೆ. ಈ ಆಟದಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಎಲ್ಲಿಯೂ ಭಾಷೆಯು ನಮಗೆ ಅಡ್ಡಿಯಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವೇ ಇಲ್ಲ.

ಇನ್ನು ಇದೇ ಫೊಗೋ ಚಾನೆಲ್‌ನಲ್ಲಿ ಬರುವ ಮತ್ತೊಂದು ಜನಪ್ರಿಯ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವೆಂದರೆ ಕೆಲವು ಆಟಿಕೆಗಳನ್ನ ಅಥವಾ ಕೆಲವು ಸಣ್ಣಪುಟ್ಟ ವ್ಯೆಜ್ಞಾನಿಕ ಸಾಧನಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಯಂತ್ರಗಳನ್ನು ತಯಾರಿಸುವುದನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಡುತ್ತಾರೆ. ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ತಯಾರಿಕಾ ವಿಧಾನವನ್ನು ಆಂಗ್ಲ ಅಥವಾ ಹಿಂದಿ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವುದು ಸತ್ಯ. ಹಾಗೆಂದ ಮಾತ್ರಕ್ಕೆ ಈ ಭಾಷೆಗಳೇ ಅಲ್ಲಿ ಜೀವಾಳವಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ವಿಧಾನವನ್ನೂ ಸಹ ಟೀವೀ ಪರದೆಯ ಮೇಲೆ ಆತ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನಲ್ಲದೇ. ಮೂರ್ನಾಲ್ಕು ಬಾರಿ ರೀಪ್ಲೇ ಕೂಡ ಇರುತ್ತದೆ. ಎಲ್ಲಾ ಪರಿಕರಗಳನ್ನೂ ಆತ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಪರದೆಯ ಮೇಲೆ ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಬೆಂಕಿ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ತಯಾರಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ ಆತ ಬೆಂಕಿಪೆಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನೇ ತಂದು ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನೂ ಸಹ ಅಲ್ಲಿಯೇ ಮಾಡಿ ತೋರಿಸುತ್ತಿತ್ತಾನೆ.
ಹಾಗಾಗಿ ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸಲು ಸಹ ಭಾಷೆಯ ಪಾತ್ರ ತೀರ ಕಡಿಮೆ ಅಥವಾ ನಗಣ್ಯವೆಂದೆ ಹೇಳಬಹುದು.


ಇನ್ನು ಡಿಸ್ಕವರಿ ಚಾನೆಲ್‌ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದೆರಡು ಮಾತು ಹೇಳಲೇ ಬೇಕು. ನಿಜ ಹೇಳಬೇಕೆಂದರೆ ಇದೊಂದು ಕೇವಲ ಮಕ್ಕಳಿಗಾಗಿ ನಿರ್ಮಿಸಿರುವ ಚಾನೆಲ್‌ ಅಲ್ಲ. ಇಲ್ಲಿ ಯುವಕರು ಹಾಗೂ ವೃದ್ದರು ನೋಡಿದರೂ ಮೈನವಿರೇಳುವಂತಿರುವಂತ್ತಹ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳು ಪ್ರಸಾರವಾಗುತ್ತವೆ. ಅನೇಕ ಭಾರಿ ಹೇಗಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದರೆ ಮಕ್ಕಳಿರುವ ಪೋಷಕರು ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಮಲಗಿಸಿ ನಂತರ ರಾತ್ರಿ ಅವರು ಮತ್ತೆ ನಿದ್ದೆಯಿಂದ ಎಚ್ಚರವಾದಾರು ಎಂಬುವ ಭಯದಿಂದ ಟೀವೀ ವಾಲ್ಯೂಮ್‌ ಮ್ಯೂಟ್‌ ಮಾಡಿಕೊಂಡಾದರೂ ಸಹ ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅಂದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಭಾಷೆ ಅಥವಾ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮದ ಸಂಭಾಷಣೆಗಿಂತ ಅಲ್ಲಿ ಪ್ರಸಾರವಾಗುವ ದೃಶ್ಯಗಳೇ ನಮ್ಮನ್ನ ಸೆಳೆಯುತ್ತವೆ. ಹಾಗಾಗಿ ಕನ್ನಡಮಕ್ಕಳು ಭಾಷೆಯ ಜ್ಞಾನವಿಲ್ಲ ಎನ್ನುವ ಕೊರಗು ಇಲ್ಲಿಯೂ ಕಾಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ.

ಇನ್ನು ಮುಂದಿನ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ ಚಲನಚಿತ್ರಗಳತ್ತ. ಅವತಾರ್‌ ಚಿತ್ರವನ್ನೇ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳೋಣ. ಈ ಚಿತ್ರದ ಶೇ.60ರಷ್ಟು ಭಾಗ ಕೇವಲ ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ಗ್ರಾಫಿಕ್ಸ್. ಇನ್ನು ಇದರ ಕಥೆಯೋ ಇನ್ನೂ ಶತಮಾನದ ಆಚೆಗಿನ ಭವಿಷ್ಯಕ್ಕೆ ಸಂಭಂದಿಸಿದ್ದು. ಈ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಕೇವಲ ಭಾಷೆ ಬಂದರಷ್ಟೇ ಸಾಲದು. ಜೊತೆ ಜೊತೆಗೆ ವಿಜ್ಞಾನ ಹಾಗೂ ತಂತ್ರಜ್ಞಾದ ಬೆಳವಣಿಗೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ತಕ್ಕಮಟ್ಟಿನ ಜ್ಞಾನ ಅತೀ ಅವಶ್ಯಕ. ಈ ಚಿತ್ರದ ಚಿತ್ರಕಥೆಯನ್ನು ಸಿದ್ದಪಡಿಸಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸುಮಾರು ಹತ್ತು ಹನ್ನೆರಡು ವರ್ಷ ನಿರ್ದೇಶಕರು ಕಾಯುತ್ತಾ ಕೂತಿದ್ದರಂತೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಚಿತ್ರದ ನಿರ್ಮಾಣಕ್ಕೆ ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿದ್ದ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನವೇ ಇನ್ನೂ ಲಭ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲವಂತೆ. 900 ಕೋಟಿ ವ್ಯಯಿಸಿ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಇದೇ ಚಿತ್ರವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವುದು ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲದಿರಬಹುದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳೋಣ. ಹಾಗೆಂದ ಮಾತ್ರಕ್ಕೆ ಕನ್ನಡ ಚಿತ್ರರಂಗದಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಯತ್ನಗಳು ನಡೆದೇ ಇಲ್ಲವೇ. ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿ, ದಯವಿಟ್ಟು ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿರುವ ಕೆಲವರಾದರೂ ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ನಿರ್ದೇಶಕರನ್ನು ಅವಹೇಳನ ಮಾಡಬೇಡಿ.

2001ರಲ್ಲಿ ತೆರೆಕಂಡ ಉಪೇಂದ್ರ ಹಾಗೂ ಅನಂತನಾಗ್ ಅಭಿನಯದ ಕನ್ನಡದ ಹಾಲಿವುಡ್‌ ಚಿತ್ರ ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿಲ್ಲವೇ? ಅದರಲ್ಲಿಯೂ ವಿಜ್ಞಾನ ಹಾಗೂ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನ ಹೇಗೆಲ್ಲ ಅಭಿವೃದ್ದಿ ಪಡಿಸಬಹುದು ಎನ್ನುವ ಸಂದೇಶ ಇರಲಿಲ್ಲವೇ? ಆದರೂ ಆ ಚಿತ್ರ ಸೋತಿತು. ಕಾರಣ ಏನಿರ ಬಹುದು ಆಲೋಚಿಸಿದ್ದೀರ? ಅಷ್ಟೇ ಏಕೆ ಸದ್ಯಕ್ಕೆ ಭಾರೀ ಪ್ರಚಾರದಲ್ಲಿರುವ ಬಹುಕೋಟಿ ವೆಚ್ಚದ ನಮ್ಮ ರಜನಿಕಾಂತ್‌ ಅಭಿನಯದ ತಮಿಳಿನ ಎಂಡ್ರಿಯನ್ ಚಿತ್ರದ ಮೂಲ ಕಥೆಯೂ ಸಹ ಇದೇ ಹಾಲಿವುಡ್‌ ಚಿತ್ರದ್ದು ಎನ್ನುವ ಸುದ್ದಿ ಗುಲ್ಲೆದ್ದಿದೆ. ಹೌದಲ್ಲವೇ?

ಇದಕ್ಕೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ಉದಾಹರಣೆ ನೀಡಬಹುದು, ರಮೇಶ್‌ ಅರವಿಂದ್‌ ಅಭಿನಯದ ಪ್ರತ್ಯರ್ಥ ಹಾಗೂ ಡೈನಮಿಕ್ ಹೀರೂ ದೇವರಾಜ್‌ ಅಭಿನಯದ ಮಾನವ 2020. ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿಲ್ಲವೇ? ಈ ಚಿತ್ರಗಳೂ ಸಹ ವಿಜ್ಞಾನ ಹಾಗೂ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಬೆಳಕು ಚೆಲ್ಲಿದ್ದವಲ್ಲವೇ? ಆದರೂ ಈ ಚಿತ್ರಗಳು ಯಶಸ್ಸು ಗಳಿಸಲಿಲ್ಲ. ಅಥವಾ ಜನರು ಈ ಚಿತ್ರಗಳತ್ತ ಒಲವು ತೋರಲಿಲ್ಲ.

ಇನ್ನು ಅಣ್ಣಾವ್ರು ಅಭಿನಯದ ಜೇಮ್ಸ್ ಬಾಂಡ್‌ ಶೈಲಿಯ ಆಪರೇಶನ್ ಡೈಮಂಡ್‌ ರಾಕೆಟ್, ಸಿ, ಐ, ಡಿ 999 ಈ ಸರಣಿಯ ಚಿತ್ರಗಳು ಅಂದಿನ ಕಾಲಕ್ಕೆ ನಮ್ಮ ನಿರ್ದೇಶಕರು ತೋರಿಸಿದ ಧೈರ್ಯವಲ್ಲವೇ? ಆದರೆ ಒಮ್ಮೆ ರಾಜ್‌ಕುಮಾರ್ ಅವರೇ ಒಂದು ತುಂಬಿದ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ತಾವು ಆ ಜೇಮ್ಸ್ ಭಾಂಡ್‌ ಶೈಲಿಯ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬಾರದಿತ್ತು ಎಂದಿದ್ದರು.

ನಮ್ಮ ಚಿತ್ರಪ್ರೇಮಿಗಳು ಈ ಮಾದರಿಯ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಅದೇಕೋ ಆಲಂಗಿಸಿ ಬರಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಇದು ಕೇವಲ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಎಂದೆನೆಸಿ ಸತ್ಯಾಂಶಕ್ಕೆ ದೂರದಾದದ್ದು ಎಂದೆನಿಸಿ ನಮ್ಮ ಜನಗಳು ಈ ಮಾದರಿಯ ಚಿತ್ರಗಳತ್ತ ಒಲವು ತೋರಿಸಲೇ ಇಲ್ಲವೆನಿಸುತ್ತದೆ.

ಇನ್ನು ನೀವು ಹೇಳುವ ಅವತಾರ್, ಜುರಾಸಿಕ್‌ ಪಾರ್ಕ್ ಈ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ನಮ್ಮ ಜನ ಜೀರ್ಣಿಸಿಕೊಂಡಾರೆಯೇ? ಇಲ್ಲಿವರೆಗಿನ ಕನ್ನಡಚಿತ್ರರಂಗದ ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ಒಮ್ಮೆ ಅವಲೋಕಿಸಿದರೆ  ಈ ಚಿತ್ರಗಳು ಕನ್ನಡದಲ್ಲೇ ಬಿಡುಗಡೆ ಆದರೂ ನಮ್ಮವರು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಾರೆ ಎನ್ನುವುದು ಕೇವಲ ಹಾಳೆಯ ಮೇಲಿನ ವಾದವಾಗುವುದು ಅಷ್ಟೇ.

ಈಗಲೂ ತಮಗೆ ಚಿತ್ರದ ಸಂದೇಶ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ ಅಲ್ಲಿ ಬರುವ ದೃಶ್ಯಾವಳಿಗಳು, ಪಾತ್ರಗಳು ಹಾಗೂ ನಿರ್ದೇಶಕನ ಕೈಚಳಕವಷ್ಟೇ ಮುಖ್ಯವೆನ್ನಿಸಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದರೆ ಆಂಗ್ಲಭಾಷೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಆ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸಲು ಬೇಡ ಎಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯಾರೂ ಕಟ್ಟಿಹಾಕುತ್ತಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲವೇ?.

ಈಗಲೂ ಅಲ್ಲೊಮ್ಮೆ ಇಲ್ಲೊಮ್ಮೆ ಯಾವುದೋ ಕೆಲವು ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳಿಗೆ ಡಬ್ಬಿಂಗ್‌ ಬೇಕೇ ಬೇಕು ಎಂದು ನಿಮಗನ್ನಿಸಿದರೆ, ಖಂಡಿತ ನೀವೂ ಸಹ ಇನ್ನೊಂದು ಭಾಷೆಯನ್ನು ಕಲಿತು ಕೊಳ್ಳಲು ಸಂಪೂರ್ಣ ಸ್ವತಂತ್ರರು ಎಂಬುದನ್ನು  ಜ್ಞಾಪಿಸಲಿಚ್ಚಿಸುತ್ತೇನೆ.

ಕಡೆಯದಾಗಿ ತಿಳಿಸುವುದೇನೆಂದರೆ, ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಡಬ್ಬಿಂಗ್‌ ಎಷ್ಟು ಅನಿವಾರ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಮನಗಾಣಲು ನಮ್ಮ ಕೆಲವು ಸ್ನೇಹಿತರು ನೀಡುತ್ತಿರುವ ಉದಾಹರಣೆಗಳು ನನಗೇಕೋ ಬಾಲಿಶ ಎನಿಸಿದವು. ಇದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಗಂಭೀರವಾದ ಅನಿವಾರ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಇವರು ಮನಗಂಡಿರಬಹುದು. ಆದರೆ ಉದಾಹರಣೆಗೆಂದಷ್ಟೇ ಈ ಮೇಲಿನ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಅವರು ನೀಡುವ ಕಾರಣಗಳು ಮನಮುಟ್ಟುವಂತಿಲ್ಲ ಎನ್ನಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಈ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆಗೆ ಮುಂದಾಗಬೇಕಾಯಿತು. ಇದು ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ ಅಷ್ಟೇ, ನನ್ನ ತೀರ್ಮಾನವಲ್ಲ.

13 comments:

ಸೀತಾರಾಮ. ಕೆ. / SITARAM.K said...

nice article. ಕೆಲೋವೊಂದು ಆಂಗ್ಲ ಭಾಷೆ ಚಿತ್ರ ನೋಡುವಾಗ ಅರ್ಥವಾಗುವದಿಲ್ಲ. ಅಡೆ ಚಿತ್ರದ ತೆಲುಗು ತಮಿಳು ಹಿಂದಿ ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ನೋಡಿದಾಗ ಖುಷಿ ಆಗುತ್ತೆ. ನನಗೆ ಆಂಗ್ಲ ಭಾಷೆ ಬಂದರೂ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅನುಭೂತಿ ಆಗುವದಿಲ್ಲ ಆಂಗ್ಲಚಿತ್ರ ನೋಡುವಾಗ.
ತಾವು ಹೇಳಿದ ಹಾಗೆ, ಬೀನ, ಟಾಮ್-ಜೆರಿ,ಚಾಪ್ಲಿನ್ ಇತರ ಕಾರ್ಟೂನ್-ಗಳಿಗೆ ಭಾಷೆ ಅವಶ್ಯವಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಚಿತ್ರಗಳಿಗೆ ಇದೆ.
ಮಾತೃಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವದೇ ಚಿತ್ರ ನೋಡಿದಾಗ ಆಗುವ ಖುಷಿ ಬೇರಿಲ್ಲ ಅಲ್ಲವೇ!

ಪ್ರಸನ್ನ ರೇವನ್ said...

ಜಪಾನೀಯರು, ಜರ್ಮನ್ನರು ಎಲ್ಲ ಚಾನೆಲ್ ಗಳನ್ನು ಅವರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೋಡುವಾಗ ನಮಗೇಕೆ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಹೇರಿಕೆ? ನಮ್ಮ ಎಲ್ಲ ಮನೋರಂಜನೆ ಕನ್ನಡದಲ್ಲೇ ಆಗಲಿ.

Me, Myself & I said...

ಸಿತಾರಾಮ್‌ ಸಾರ್‍

ಮಾತೃಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲವೂ ಇರಬೇಕು ಎನ್ನುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಡಬ್ಬಿಂಗ್‌ ಬೆಂಬಲಿಸಲಿ.
ಆದರೆ ಉದ್ದೇಶದಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ತ ಕಾರಣಗಳನ್ನು ನೀಡದೆ ಈ ರೀತಿಯ ಬಾಲಿಶ ಅನಿಸಿಕೆಗಳನ್ನು ಮುಂದಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಒತ್ತಡ ಏರುವುದು ಅದೆಷ್ಟು ಸರಿ?
ಸ್ಪಷ್ಟತೆ ಇಲ್ಲದೆ ಆರ್‍ಭಟಿಸಿದರೆ ಏನು

Me, Myself & I said...

ಪ್ರಸನ್ನರವರೇ, ಅನಿಸಿಕೆಗೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು.
ನೀವು ನೀಡುತ್ತಿರುವ ಜಪಾನೀಯರ ಉದಾಹರಣೆಯೂ ಅಷ್ಟೇ. ಕೇವಲ ಇನ್ನೊಬ್ಬರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ನಮಗೇಕೆ ಬೇಡವೆನ್ನುವುದು ಒಂದು ಸ್ಪಷ್ಟನೆಯೇ?
ಆದರೂ ನಿಮಗೂ ಅದನ್ನೇ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಿಮ್ಮ ಉದ್ದೇಶವೇನೋ ಸ್ವಾಗತಾರ್ಹ. ಆದರೆ ಒತ್ತಡ ಏರಲು ಮುಂದಾದರೆ ಸೂಕ್ತಕಾರಣಗಳೂ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಸಿದ್ದವಿರಬೇಕಲ್ಲವೇ?
ನನಗೆ ಪೋಗೋ, ಕಾರ್ಟೂನ್‌ ನೆಟ್‌ವರ್ಕ್, ಅವತಾರ್, ಜುರಾಸಿಕ್‌ ಪಾರ್ಕ್‌ ನೋಡಬೇಕಿದೆ. ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿಲ್ಲ ಅದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ವಂಚನೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಆರ್ಭಟಿಸಿದರೆ ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಸ್ವೀಕರಿಸಲಾದೀತು? ನೀವೇ ಹೇಳಿ.

.....ಆಗ ಸಂಜೇ ಆಗಿತ್ತ...... said...

ಸರ್
ನೀವು ಎಷ್ಟೆಲ್ಲ ಉದಾಹರಣೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೀರ. ನಿಮ್ಗೆ ಗೊತ್ತ? "tom & Jerry" ನ ಈಗ "chooha billi" ಅಂತ ಹಾಕ್ತಾ ಇದಾರೆ? ಇದಕ್ಕೆ ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ಬೇಡದೇ ಇದ್ದ ಮೇಲೆ ಈ ರೀತಿ ಹಿಂದಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕೋದು ಯಾಕೆ? ಅದನ್ನ ಕನ್ನಡಿಗರು ಒಪ್ಕೋಬೇಕಾ? ಮತ್ತೆ ಡಿಸ್ಕವರಿಯನ್ನ ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಳು ನೋಡೊಲ್ಲ ಅಂತ ನಿಮ್ಗೆ ಹೇಗೆ ಅನ್ಸ್ತು? ಈ ಎಲ್ಲಾ ವೈಗ್ನಾನಿಕ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳು ಹಿಂದಿ, ತಮಿಳು, ತೆಲುಗುಗಳಲ್ಲಿ ಬರ್ತಿದೆ.. ಇವಕ್ಕೆಲ್ಲ ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ಬೇಕಿಲ್ಲದೇ ಇದ್ರೆ, ಅಷ್ಟೆಲ್ಲ ದುಡ್ಡು ಖರ್ಚುಮಾಡಿ ಈ ಭಾಷೆಗಳಿಗೇಕೆ ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ಮಾಡ್ತಾ ಇದ್ರು? ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಬಂದ್ರೆ ಖಂಡಿತ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಕನ್ನಡದ ಮಕ್ಕಳು, ವಯಸ್ಸಾದವರು, ಯುವಕ-ಯುವತಿಯರು ಇವುಗಳನ್ನು ನೋಡ್ತಾರೆ ಅಲ್ವೆ? ತನ್ನ ತಾಯ್ನುಡಿಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ವಿಶಯವನ್ನ ಬಹು ಬೇಗ ಮಕ್ಕಳು ಕಲಿಯಬಲ್ಲರು ಅಂತ ವಿಗ್ನಾನಿಗಳು ಕಂಡುಹಿಡಿದಿದ್ದಾರೆ. ನಮ್ಮ ಮನೋರಂಜನೆ ನಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇರಲಿ ಅನ್ನುವುದರಲ್ಲಿ ತಪ್ಪೇನಿದೆ? ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಬರುವ ನಮ್ಮಂತವರು ನೋಡಿ ಆನಂದಿಸುವ ಎಷ್ಟೆಲ್ಲ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳು ಕನ್ನಡಮಾತ್ರ ಬಲ್ಲವರೂ ಕೂಡ ಆನಂದಿಸಲಿ ಅನ್ನುವುದು ತಪ್ಪೇ?

ಯಜಮಾನ said...

ಸಾಹೇಬರೇ ನಿಮ್ಮ ವಾದ, ವಾದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಟೀಕೆಯಂತಿದೆ.

೧. ಪೋಗೋ, ಕಾರ್ಟೂನ್ ನೆಟ್ವರ್ಕ್ ಮತ್ತು ಇತರೆ ಮಕ್ಕಳ (ನಾನು ನೋಡುತ್ತೇನೆ) ಚಾನೆಲ್ ನಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಬೀನ್ ಹಾಗು ಟಾಂ & ಜೆರ್ರಿ ಬರೋದಿಲ್ಲ. ಬಹಳಷ್ಟು ಬೇರೆ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳು ಬರುತ್ತವೆ. ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳು ಬೆಳೆಯುವ ಮಕ್ಕಳಿನ ಮೇಲೆ ಬಹಳ ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಒಂದು ಮಗು ತಾನು ನೋಡುವ ಕಾರ್ಟೂನಿನ ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಅನ್ನು ತನ್ನ ಹೀರೋ ಎಂದು ಭಾವಿಸುವ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು ಇರುತ್ತವೆ. ಸೂಪರ್ ಮ್ಯಾನ್, ಸ್ಪೈಡರ್ ಮ್ಯಾನ್, ಹಿ ಮ್ಯಾನ್, ಜಪಾನೀಸ್ ಕಾರ್ಟೂನಿನ ಸಮುರೈಗಳು ಹೀಗೆ ಹಲವಾರು ಸೂಪರ್ ಹೀರೋ ಕಥೆಗಳು ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಹೆರೋಇಸಂ ಬಗ್ಗೆ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತವೆ. ಅನ್ಯಾಯದ ವಿರುದ್ದ ಹೋರಾಡಬೇಕು ಎನ್ನುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಾರುತ್ತವೆ. ಆದರೆ ಇಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಕೇವಲ ಆಂಗ್ಲ ಮಾತಾಡುವುದರಿಂದ, ತಾವು (ಅಂದರೆ ಮಕ್ಕಳು) ಆಂಗ್ಲ ಮಾತಾಡಿದರೆ ಮಾತ್ರ ಸೂಪರ್ ಹೀರೋ ಆಗೋದಕ್ಕೆ ಸಾಧ್ಯವೇನೋ ಎಂದನಿಸುತ್ತದೆ. ನಗರಗಗಳಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ನಾವು ದಿನ ನಿತ್ಯವೂ ಕಾಣಬಹುದು. ನಗರದ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ನೋಡಿ ಹಳ್ಳಿಯ ಮಕ್ಕಳು ಕೂಡ ಹೀಗೆ ಮಾಡಬೇಕೇನೋ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಮೂಕಿ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಬಶಾಂತರ ಮಾಡಿ ಅಂತ ಯಾರು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ.

೨. ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಅವತಾರ್, ಜುರಾಸಿಕ್ ಪಾರ್ಕ್ ನಂತಹ ಚಿತ್ರಗಳು ಬರಲಿ ಎಂದು ಎಲ್ಲರು ಆಶಿಸುತ್ತೇವೆ ಆದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ಬೇಕಾಗುವ ಹಣ ಕಾಸು, ತಂತ್ರಜ್ಞಾನ ಸದ್ಯಕ್ಕೆ ಇಲ್ಲದಿರಬಹುದು. ಅಂತಹ ಪರಿಸ್ತಿಥಿಯಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡಿಗರು (ಕನ್ನಡ ಬಿಟ್ಟು ಬೇರೆ ಬಾಷೆ ಅರಿಯದವರು) ಇಂತಹ ಚಿತ್ರವನ್ನು ನೋಡಬಾರದೇ? ಇಂತಹ ಚಿತ್ರಗಳು ಮುಂದೆಂದೋ ಒಂದು ದಿನ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಬರಲಿ ಆಗ ನೋಡೋಣ ಎಂದು ಬಕ ಪಕ್ಷಿಯ ಹಾಗೆ ಕಾಯುತ್ತ ಕುಳಿತಿರಬೇಕೆ? ನೀವು ಮೆಜಿಸ್ಟಿಕ್ ಕಡೆ ಹೋಗಿ ನೋಡಿ. ಸಾಕಷ್ಟು ಚಿತ್ರ ಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ನೋಡಲು ನಮ್ಮ ಹಳ್ಳಿಯಿಂದ, ಬೆಂಗಳೂರಿನ ಸುತ್ತ ಮುತ್ತ ಪ್ರದೇಶಗಳಿಂದ ಬರುತ್ತಾರೆ. ಅವರಿಗೆ ಚಿತ್ರ ಏನು ಅರ್ಥವಾಗದೆ ಹೋದರು ಆ ಚಿತ್ರೀಕರಣವನ್ನು ನೋಡಿ ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾರೆ. ಇದರ ಬದಲು ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥ ಆಗೋ ಹಾಗೆ ನಮ್ಮ ಬಾಷೆಯಲ್ಲೇ ಈ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟರೆ ನಷ್ಟವೇನಿದೆ? ಕನ್ನಡಿಗರಿಗೇ ಇಂತಹ ಚಿತ್ರ ಮಾಡಬೇಡಿ ಎಂದು ಯಾರು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲವಲ್ಲ.

೩. ಡಿಸ್ಕವರಿ, ನ್ಯಾಷನಲ್ ಜಿಯಾಗ್ರಫಿಕ್ ಮುಂತಾದ ಚಾನೆಲ್ ಗಳಲ್ಲಿ ಬರುವ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳು ಸಾದಾರಣವಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ವಯಸ್ಸಿನವರು ಕುಳಿತು ನೋಡಲು ಮಾಡಿರುತ್ತಾರೆ. ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ವಿಜ್ಞಾನದ ಪ್ರಯೋಗ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಪ್ರಪಂಚದ ಮೂಲೆ ಮೂಲೆಯ ವಿಷಯಗಳು, ಹೊಸ ಸಂಶೋಧನೆಗಳು, ಪ್ರಾಣಿ ಸಂಕುಲಗಳು ಹೀಗೆ ನೂರಾರು ವಿಚಾರಗಳು ಇರುತ್ತವೆ. ಇವೆಲ್ಲ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಲಕ್ಷಾಂತರ ಡಾಲರ್ ನೆರವು ಪಡೆದು ಮಾಡಿರುತ್ತಾರೆ. ಇದನ್ನು ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ತಂದರೆ ನಷ್ಟ ಏನು? ಕನ್ನಡ ಮಾದ್ಯಮದಲ್ಲಿ ಓದುವ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು ಕನ್ನಡ ದಲ್ಲೇ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಬಂದರೆ ಮುಂದೆ ಆಂಗ್ಲ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಓದಿ ಈ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎನ್ನುವ ಹಂಬಲ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲವೇ? ಅದು ಬಿಡಿ, ನನ್ನಂತವರಿಗೂ ನನ್ನ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರ ಯಾರಾದರು ತಿಳಿಸಿದರೆ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಸುಲಭವಾಗಿ ಮುತ್ತುವುದಿಲ್ಲವೇ?
ಇದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಬಾಷೆಯು ಬೆಳೆಯುವುದಲ್ಲವೇ?

ಎಲ್ಲವನ್ನು ನಾವೇ ಮಾಡಬೇಕು ಇಲ್ಲವಾದಾರೆ ಬೇಡ ಎಂಬ ತರ್ಕ ಎಷ್ಟು ಸರಿ? ಆಂಗ್ಲ ಅಥವಾ ಆಯಾ ಬಾಷೆ ಬಂದರೆ ಸಂತೋಷ ಸ್ವಾಮೀ ನೀವು ಆಯಾ ಬಾಷೆಯಲ್ಲೇ ಆ ಚಿತ್ರವನ್ನು ನೋಡಿ ಹಾಗೆಂದು ಆ ಬಾಷೆ ಬಾರದವರಿಗೆ ಅಂತಹ ಚಿತ್ರಗಳಿಂದ ವಂಚಿತರಾಗಿ ಮಾಡುವುದು ಎಷ್ಟು ಸರಿ? ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ೧೯೬೦ ರಲ್ಲಿ ತಡೆಯಲು ಒಂದು ಬಲವಾದ ಕಾರಣವಿತ್ತು ಆದರೆ ಈಗಲೂ ಅದಂನೆ ನ್ಯಪವಾಗಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ಬೇಡ ಎನ್ನುವುದು ತರ್ಕಕ್ಕೆ ನಿಲುಕದ್ದು ಅಷ್ಟೇ. ಬೇರೆ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿ ಒಂದು ಚಿತ್ರ, ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಡಬ್ ಮಾಡಿ ಎಂದು ಕೇಳುವುದು ಕೂಡ ಸರಿ ಇಲ್ಲ. ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ನೀತಿ ಜಾರಿಗೆ ತಂದು ಉತ್ತಮವಾದ ಚಿತ್ರಗಳು, ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅನುವಾದಿಸಿ ಬೇಕಾದರೆ ಕೆಲವನ್ನು ರಿಮೇಕ್ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂದು ನನ್ನ ಅನಿಸಿಕೆ.

Me, Myself & I said...

(.....ಆಗ ಸಂಜೇ ಆಗಿತ್ತ......)ಅವರೇ,

ನೀವು ತುಂಬಾ ಜಾಣರಿದ್ದೀರಿ. ವಿಜ್ಞಾನಿಗಳಂತೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ.
ಹಾಗಾಗಿ ನಿಮಗೆ ಮತ್ತೆ ವಿವರಿಸುವ ಸಾಹಸಕ್ಕೆ ನಾನು ಮುಂದಾಗುವುದಿಲ್ಲ. :)

ಕಾಮೆಂಟಿಗೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು.

Me, Myself & I said...

ಯಜಮಾನರೇ,

ನೀವು ತುಂಬಾ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ. ನೀವು ಸೂಪರ್ ಹೀರೋ, ಲಕ್ಷಾಂತರ ಡಾಲರ್ ಹಾಗೂ ತಮಿಳು, ತೆಲುಗರ ಲೆಕ್ಕಾಚಾರದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ್ದೀರಿ. :)

ನಿಮ್ಮಂತೆಯೇ ಅನ್ಯರೂ ಸಹ ಬೊಬ್ಬೆಯೊಡೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೂ ಯಶಸ್ಸು ಸಿಗಲಿ ಎಂದು ಆಶಿಸುತ್ತೇನೆ.

ನಿಮ್ಮ ಅನಿಸಿಕೆಗೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು.

Gautham said...

Lodyashi avre,
comment barediruva ellarigu neevu uttarisalaagade ee reeti vyangyavaagi bareyuttiddeera..
nimage avaryaaroo heluvudu artha aaguttilla annisuttide.
tarka maaduvaaga bereyavara vichaaragalannu kelavomme sariyiddare oppabeku..adu nimma uttaragalalli kaanuttilla..adakkaagi nimma lekhanada bagge pratikriyisuvudu uchitavenisuttilla.
nimage olleyadaagali

Rohith B R said...

@ಲೋದ್ಯಾಶಿ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಆಡಿರುವ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯ ಆಯ್ದಿರುವೆ:
"ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿಲ್ಲ ಅದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ವಂಚನೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಆರ್ಭಟಿಸಿದರೆ ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಸ್ವೀಕರಿಸಲಾದೀತು?" - ರೀ ಸ್ವಾಮಿ! ಈ ಮಾತು ನೀವು ಒಪ್ಪಬೇಕು ಎಂದು ಆಡುತ್ತಿರುವುದಲ್ಲ. ಜನರಿಗೆ, ಗ್ರಾಹಕರಿಗೆ ಏನು ಬೇಕು ಎಂದು ವ್ಯಾಪಾರಿಗೆ ಹೇಳುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆ ತಲ-ತಲಾಂತರಗಳಿಂದ ನಡೆದುಕೊಂಡು ಬಂದಿದೆ. ಅಂಗಡಿಯಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಬೇಕಾದ ಬಗೆಯ ಅಕ್ಕಿ ತರಿಸಿಕೊಡಿ ಎಂದು ಅಂಗಡಿ ಮಾಲೀಕನಿಗೆ ಹೇಳಿದರೆ, ಅದನ್ನು ಒಪ್ಪಲಾದೀತಾ ಎಂದು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಗ್ರಾಹಕ ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದ ಹಾಗಿದೆ ನಿಮ್ಮ ಈ ಮಾತು!

ಅಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲದೆ ನಿಮ್ಮ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲೆಡೆ ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ಉಪ್ಯೋಗವಿಲ್ಲ ಎಂದು ವಾದ ಮಂಡಿಸುತ್ತಿವೆ, ಅಷ್ಟೇ ಅಲ್ದೆ ನಿಮ್ಮನಿಸಿಕೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಬಾರದ ಜನರಿಗೆ ಇಮಾಜಿನೇಶನ್ ಕೂಡ ಕಡಿಮೆಯಿರುತ್ತೆ ಎಂಬಂತಿದೆ. ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಡಬ್ ಆದರೂ ಜುರಾಸಿಕ್ ಪಾರ್ಕ್ ಚಿತ್ರವನ್ನ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ನೋಡಿ ಅರಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲರಾ ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದೀರ.

ಹಾಳೆಯ ಮಾತು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ನಿಮ್ಮ ಮಾತು ಹಾಳೆಯ ಮೇಲೇ ಉಳಿದೀತು, ಏಕೆಂದರೆ, ನಿಮಗೆ ಜುರಾಸಿಕ್ ಪಾರ್ಕ್, ಅವತಾರ್, ಅನಾಕೋಂಡಾ, ಇತ್ಯಾದಿ ಚಿತ್ರಗಳು ಡಬ್ ಆಗಿಯೇ ಎಷ್ಟು ದುಡ್ಡು ನಮ್ಮ ದೇಶದೊಳಗೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿವೆ ಎಂಬ ಅರಿವೇ ಇದ್ದಹಾಗಿಲ್ಲ. ಅದನ್ನೂ ಸ್ವಲ್ಪ ತಿಳಿದುಕೊಂಡ ಬಳಿಕ ಮುಂದಿನ ಅನಿಸಿಕೆ ಇಲ್ಲಿ ಹಾಕಿ. ಇದು ನನ್ನ ಸಲಹೆಯಷ್ಟೆ..

ನಮಗೆ, ನಿಮಗೆ, ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಒಳ್ಳೇದಾಗ್ಲಿ, ಸರಿ.. ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಅದಾ ಪ್ರಶ್ನೆ?!

Me, Myself & I said...

ಗೌತಮ್‌ ಹಾಗೂ ರೋಹಿತ್, ಅವರುಗಳೇ!

ನಿಮ್ಮ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಗೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು.
ನೀವೂ ಸಹ ಅಷ್ಟೇ ನನ್ನ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆಯಲ್ಲಿರುವ ಕೆಲವು ಅಂಶಗಳನ್ನಾದರೂ ಮನಗಂಡು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ವಾದದಲ್ಲಿ ಒಂದಷ್ಟು ಗಟ್ಟಿ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡು ಮುಂದೆಬರಬಹುದಿತ್ತು. ಆದರೆ ಈಗಲೂ ಜುರಾಸಿಕ್‌ಪಾರ್ಕ್ ಹಾಗೂ ಅವತಾರ್‌ನಲ್ಲೇ ಇದ್ದೀರ.

ದಟ್ಸ್ ಪೈನ್, ಈಗಲೂ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಯಾರ ಪರವಾಗಿಯೂ ಅಥವಾ ವಿರೋಧವಾಗಿಯೂ ನನ್ನ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮಂಡಿಸಿಲ್ಲ. ಅನ್ಯರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬಂದ ಹೇಳಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ಎಳೆಸು ತುಂಬಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಎತ್ತಿತೋರಿಸಿದ್ದೆ ಅಷ್ಟೇ.

ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬೇರೆಯವರು ನನ್ನ ವಿಚಾರದಲ್ಲಿ ಸಂತ್ಯಾಂಶವಿರುವುದನ್ನು ಮೊದಲ ಓದಿನಲ್ಲೆ ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಅವರೇ ತಿಳಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ದುರಾದೃಷ್ಟವಶಾತ್ ಅದು ನಿಮಗೆ ಸರಿಕಾಣದೆ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ವ್ಯಯಕ್ತಿಕ ವಾದಕ್ಕೆ ಮುಂದಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆ. ನನ್ನ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯಂಗ್ಯವೆನ್ನಿಸಿದ್ದಕ್ಕೆ ನಾನೇನೂ ಮಾಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.

ಆದರೂ ನೀವು ಕೆಲವರು ನನ್ನ ಮೈಮೇಲೆ ಬರುತ್ತಿರುವವರಿಗೆ ಈಗ ಮತ್ತೊಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಮುಂದಿಡುತ್ತೇನೆ, ಇಲ್ಲಿನ ಬಹುಮುಖ್ಯ ಬೇಡಿಕೆಯನ್ನು ನೋಡಿ, ಜುರಾಸಿಕ್ ಪಾರ್ಕ್, ಅವತಾರ್, ಹೀಮ್ಯಾನ್, ಸ್ಪೈಡರ್ ಮ್ಯಾನ್‌ ಮುಂತಾದ ಚಿತ್ರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ತುಂಬಾ ಒಲವಿದ್ದಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದೆ. ಈಗ ನೀವೇ ಹೇಳಿ ಈ ರೀತಿಯ ಬಹುಕೋಟಿ ವೆಚ್ಚದ ದುಬಾರಿ ಚಿತ್ರಗಳು ಇಂಗ್ಲೀಷ್‌ನಲ್ಲಿ ರಿಲೀಸ್‌ ಆಗುವ ಪ್ರೀಕ್ವೆನ್ಸಿ ಎಷ್ಟು? ವರ್ಷಕ್ಕೊಂದು??? ಅಥವಾ ಒಂದೂವರೆ ವರ್ಷಕ್ಕೊಂದು??? ಅಥವಾ ಎರಡು ವರ್ಷಕ್ಕೊಂದು???

ವರ್ಷಕ್ಕೊಂದು ಎರಡು ವರ್ಷಕ್ಕೊಂದು ಬರುವ ಈ ಚಿತ್ರಗಳ ಜನಪ್ರಿಯತೆಯನ್ನು ಮಾನದಂಡವಾಗಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ವಾರಕ್ಕೆ ಎರಡೆರಡು ಅಥವಾ ಮೂರ್ಮೂರು ಚಿತ್ರಗಳು ತೆರೆಕಾಣುವ ಕನ್ನಡ ಚಿತ್ರರಂಗದ ಎಲ್ಲಾ ಚಿತ್ರಗಳ ಮೇಲೆ ಒತ್ತಡ ತರಬೇಕೇ? ಹಾಲಿವುಡ್, ಬಾಲಿವುಡ್‌ ಎಲ್ಲಾ ಚಿತ್ರಗಳಿಗೂ ಕನ್ನಡ ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ಬೇಕೇ?

ಈಗ ನಿಮಗೆ ಇದೇ ಪ್ರಶ್ನೆ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿ ಕೇಳುತ್ತೇನೆ. ಅಕಸ್ಮಾತ್‌ ನಿಮಗೆ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಆಟವಾಡುವಾಗಲೋ ಅಥವಾ ಎಲ್ಲಿಯೋ ರಸ್ತೆಯಲ್ಲಿ ವಾಹನವನ್ನು ಚಲಿಸುತ್ತಿರುವಾಗಲೋ ಹೇಗೋ ಬಿದ್ದು ಒಂದು ಸಣ್ಣ ತೆರೆಚಿದ ಗಾಯ ಆಗಿದೆ ಎಂದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿ. (ಆಗಾಗದೇ ಇರಲಿ, ಆದರೆ ಸುಮ್ಮನೆ ಆಗಂದು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿ) ಒಂದು ಬ್ಯಾಂಡ್ ಏಡ್ ಸುತ್ತಿಕೊಂಡರೆ ಸಾಕು ಗಾಯವಾಸಿಯಾಗುತ್ತದೆ. ಅಷ್ಟು ಚಿಕ್ಕಗಾಯ. ಆಗ ನೀವೇನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ. ಒಂದೂವರೆ ಅಥವಾ ಎರಡು ರೂಪಾಯಿಗೆ ಸಿಗುವ ಬ್ಯಾಂಡ್ಏಡ್‌ ತಂದು ಗಾಯವಾದ ಜಾಗಕ್ಕೆ ಸುತ್ತಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ ತಾನೆ?
ಅಥವಾ
ಮನೆಗೆ ಬಂದು ಅಥವಾ ವ್ಯೆದ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಇಡೀ ದೇಹದ ತುಂಬಾ ಬ್ಯಾಂಡೇಜ್‌ ಸುತ್ತಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರೇನು??
ನೀವು ಮಂಡಿಸುತ್ತಿರುವ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಸೂಕ್ಷವಾಗಿ ಗಮನಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಸಣ್ಣಪುಟ್ಟ ಗಾಯಕ್ಕೂ ಮೈತುಂಬಾ ಬ್ಯಾಂಡೇಜ್‌ ಸುತ್ತಿಸುಕೊಂಡು ಬರುವವಂತೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತದೆ.
ಅದನ್ನು ನೆನೆಸಿಕೊಂಡರೆ ನಮಗೆ ಹಾಸ್ಯವೆನಿಸುವುದಿಲ್ಲವೇ? ನನಗಂತೂ ನಿಮ್ಮ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ವ್ಯಂಗ್ಯವಿದೆ ಎನ್ನಿಸಿತು. :)

ಉಗುರಲ್ಲಿ ಆಗುವ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಕೊಡಲಿಯ ಮಾತಾಡಬೇಡಿ.
ಬಟ್ ಎನಿವೇ, ಒಂದಷ್ಟು ಗಟ್ಟಿ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಸಿದ್ದಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ಬನ್ನಿ. ಮತ್ತೆ ಮತ್ತೆ ಅದೇ ಅವತಾರ್, ಜುರಾಪಾರ್ಕ್‌ನಲ್ಲಿ ಹೋಗಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಬೊಬ್ಬೆಇಡಬೇಡಿ.

ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಯತ್ನಕ್ಕೆ ಬೇರೆಯವರೂ ಮುಂದೆ ಬಂದು ಕೈಜೋಡಿಸಲಿ ಎಂದು ಆಶಿಸುತ್ತೇನೆ.

ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಯಾರ ಪರವಾಗಿಯೂ ಅಥವಾ ವಿರೋಧವಾಗಿಯೂ ನನ್ನ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮಂಡಿಸಿಲ್ಲ. ನೀವು ಹಾಗೆಂದು ಕೊಂಡರೆ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭ್ರಮೆ ಅಷ್ಟೇ. ಇನ್ನೊಬ್ಬರು ಬಂದು ನಮ್ಮ ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಉದಾರತೆ ನಮಗೆ ಬೇಕಿಲ್ಲ.
ನಮಸ್ಕಾರ.

ಸೀತಾರಾಮ. ಕೆ. / SITARAM.K said...

ಲೋಧ್ಯಾಸಿಯವರೇ ನನ್ನ ಆಶಯವೂ ಡಬ್ಬಿಂಗ ಚಿತ್ರಗಳು ಬರಲಿ ಅಂಥಾ!ರೀಮೇಕ್ ಗೆ ತುಂಬಾ ಖರ್ಚು ಇದೆ.

Me, Myself & I said...

ಸೀತಾರಾಮ್‌ ಸಾರ್‌,
ಹೌದು, ನೀವು ತಿಳಿಸುತ್ತಿರುವುದು ಮನದಟ್ಟಾಯಿತು.

Post a Comment